Macbeth
by William Shakespeare
Act V, Scene v: Macbeth

¡Debiera haber muerto más tarde!

¡Entonces habría yo tenido tiempo para entender una palabra así!

El mañana y el mañana y el mañana

avanzan a pequeños pasos, de día en día,

hasta la última sílaba del tiempo recordable;

y todos nuestros ayeres han alumbrado a los locos

el camino hacia el polvo de la muerte. ¡Extínguete, extínguete, fugaz antorcha!… ¡

La vida no es más que una sombra que pasa, un pobre cómico

que se pavonea y agita una hora sobre la escena,

y después no se acuerda más…; un cuento

narrado por un idiota con gran aparato,

y que nada significa…

 

(She should have died hereafter;

There would have been a time for such a word.

Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,

Creeps in this petty pace from day to day,

To the last syllable of recorded time;

And all our yesterdays have lighted fools

The way to dusty death. Out, out, brief candle!

Life’s but a walking shadow, a poor player,

That struts and frets his hour upon the stage,

And then is heard no more. It is a tale

Told by an idiot, full of sound and fury,

Signifying nothing.)